domingo, 13 de febrero de 2011

Monólogo de un Dios triste. Augusto Hoyos. Fondo Editorial Altazor*, 1983. Cali.

.
Portal-blog complementario a NTC ... Nos Topamos Con ... .
http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com Cali, Colombia.
.

ACTUALIZACIÓN A : 24 de enero de 2012
.
*** GÉNESIS DEL DILUVIO. Augusto Hoyos. Libro póstumo. Selección y Prólogo: Wolfang Räzt ( Wolf Ratz ).
BIBLIOTECA CENTENARIO, Gobernación del Cauca. Popayán, Finales de 2011. Augusto Hoyos Popayán, 1943 - Cali, Diciembre 2, 2010. VER & NAVEGAR. GÉNESIS DEL DILUVIO. Augusto Hoyos. Libro póstumo. Popayán, 2011. , http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2012_01_24_archive.html . Allí: Detalles e información sobre el libro, el autor, el prologuista,  imágenes, enlaces, .... . El libro se proyecta presentar en Cali el 16 de Marzo de 2012. Se informarán detalles del evento.

------
.
Monólogo de un Dios triste
Augusto Hoyos
Fondo Editorial Altazor*, 1983. Cali.
* Presidente: Aníbal Arias. Administrador: Javier Tafur. Diseño: Phánor Terán
-
Aquí, poco a poco, estamos publicando la versión digital del libro completo.
Después del libro se publican otros poemas, incluyendo algunos traducidos al alemán.
Carátula. 16.5 x 16,5 x 0.5 cms. 71 páginas.
-


Contracarátula (Fragmento)
------

El poeta Augusto Hoyos, foto en la edición de "Mónologo de un Dios triste", Altazor 1982, y en el estadero "La Colina" en San Antonio, 6 de Julio de 2010 . Fotografía Ana Máría Gómez para NTC ... . https://picasaweb.google.com/ntcgra/AUGUSTOHOYOSPopayan1943CaliDiciembre22010PoetaHomenajeYMemoria#
El libro sólo presenta textos en las páginas impares.
"Mónologo de un Dios triste"
----------------
Página 3
.
Augusto Hoyos
Fondo Editorial Altazor
Cali 1983 A. A. 7713 – 851757
-
Diagramación: LA CUCHILLA
(Otra Vuelta de Tuerca) 811745 Cali
Impresión: Lito - Cali

-
Página 5
.
Eramos como niños
como furias que se levantaban al alba
como goznes de puertas infinitas
así nos sentíamos hasta el punto
que descansar era un movimiento irrisorio
entonces nos incrustábamos en el tiempo
y fuimos un punto más de una línea
que nunca había comenzado
hasta que caímos en cuenta
que eternidad no era una palabra
ni un símbolo
ni síndrome de tiempo
sino una sociedad protectora del asombro
Cuando un hombre nace
pequeño, puro e indefenso
Nadie se imagina
el potencial de terror o pureza que engendra
o engendrará

Será furor para sus hermanos
o espada justiciera para sus enemigos
Será látigo furioso para castigar
las espaldas de los débiles

O será el débil
Apoyado en otro débil
para hacerse fuerte ante el castigo
-----
Tengo una noche de estrías compactas, de luces inciertas
Tengo una noche para tí,
una noche en la que el miedo se hará carne
una noche de metal
una noche de pisadas duras
de pasos uniformes
de brazos ligeros como el odio
una noche que no tendrá d la ni descanso
Esa noche, que es para tí y para mi,
nosotros la forjamos
nosotros la hicimos posible
es la hija que gestamos
como se gesta el miedo por los otros
Y esos otros, no son otros más que nosotros mismos
Hemos llegado a la noche prometida
Espero por tu bien y por mi bien,
que esa noche
sea la noche en la que al fin
lograremos
descansar
en paz
-

Ahora que camino como océanos en desbandada
que camino con pies lejanos y huellas profundas
que mitigo mi sed en los altares siderales de la noche
que persigo con fuerza volcánica el fragor de los crepúsculos
que asomo mi cabeza por el brusco resplandor de los relámpagos
que dejo mi dedo pulgar, quieto, impasible, en la herida del mundo
que remito al veredicto de la sangre
el haber nacido amarillo, indio, blanco o negro
Ahora que la luz la hizo el verbo "general electric"
y fue el octavo día en que los árboles dejaron de crecer
por temor de profanar el cielo
Ahora, repito!
cantaré con voz negra a la amapola blanca
-----

Continuará ......
......
Moriré para la luz cercenada del desierto
para las algas
para los dioses tuertos
para los dioses ciegos
para los dioses silenciosos
Arrojaré mi espada al Mar
para que los náufragos se hagan justicia
Dejaré que mis brazos se nutran de la tierra
y volveré
para empuñar las alas de paloma
en ese día de fuego aciago de los hombres
Partiré sin rencor
como los ojos nutridos por el viento
Se publicó luego, en español y alemán (Trad. Ratz) , en La barca de papel (junio 2007): Michele Metta, Italia , http://caingove.googlepages.com/La_Barca_de_Papel_Junio_de_2007.pdf
......
Lluvia
A veces me sucede cuando camino bajo la lluvia —y mientras ésta cae paulatinamente sobre cada una de mis articulaciones— que escucho ciertas notas musicales de un singular tono. Me asombro un poco pero escucho con más atención. Después de un instante, el preciso para colocarme un pañuelo sobre la cabeza, localizo los sitios de donde provienen las notas que, a la medida que camino más aprisa y a su vez la lluvia arrecia como nunca, aumentan hasta casi ensordecerme. Las que emiten un sonido más agudo son las articulaciones de las rodillas. Las demás funcionan en coro con las anteriores, eso sí, sin desafinar y acorde con el ruido peculiar que hace la lluvia al caer sobre el pavimento. Algunos pensarán que el manicomio es el sitio ideal para mis articulaciones, pero lo que no han pensado es que en el manicomio la lluvia no produce la misma y particular música que sólo se puede lograr sobre una calle asfaltada y sola.
Aparece publicado como cuento en EUKOREO No. 6: http://mini-cuento.es.tl/Eku%F3reo-6.htm
.......
MONÓLOGO DE UN DIOS TRISTE

Yo tuve un hijo
que nació manco
El segundo, más agraciado que el primero
resultó sordo
El tercero, con más suerte que los anteriores,
llegó cojo
El cuarto (Por qué no felicitarme de mi suerte),
no tiene voz
El quinto, que creció,
se llenó de cólera
El sexto, que favoreció la estirpe,
se declaró ciego
El séptimo, que fue un descanso para mí,
empuñó las armas
El octavo, agraciado él,
empuñó las armas contrarias
Los reuní a todos
y formé uno solo
Y lo llamé
El hombre
......
.... Continuará
-
Página 71 (última del libro)
Amanezco con ojos de aleluya
para comer trigo y ver crecer la hierba
para echarme al hombro una estrella
y poder decirle al transeúnte
Mire, señor, y no se vende
se la regalo y no la pierda
déjela crecer a la vuelta de la esquina
Amanezco con ojos carmelitas
para lanzarle piedras a la luna
para caminar por el campo
donde vive la tierra cortada en mil pedazos
uno a uno desgajado el lomo
de tanto sol y tantos hombres
uno sobre otro y todos contra ella
Amanezco con ojos de ceniza
de tanta impunidad amparada por la muerte
Mañana amanecí
si es que amanecer se puede
+++++++++

Aquí publicaremos la versión digital del libro completo en texto.
Versión en imágenes: https://picasaweb.google.com/ntcgra/MonologoDeUnDiosTristeAugustoHoyosEdicionesAltazor1983Cali#
-
En construcción
Sugerimos ver:
.
AUGUSTO HOYOS. Popayán, 1943 - Cali, Diciembre 2, 2010. Poeta. Homenaje y Memoria. , http://ntcpoesia.blogspot.com/2010_12_02_archive.html
.
NTC ... REGISTROS, fotografías (album)
https://picasaweb.google.com/ntcgra/AUGUSTOHOYOSPopayan1943CaliDiciembre22010PoetaHomenajeYMemoria#
https://picasaweb.google.com/ntcgra/AUGUSTOHOYOSPopayan1943CaliDiciembre22010PoetaHomenajeYMemoria#slideshow/
+++++
POEMAS TRADUCIDOS AL ALEMÁN (Algunos del libro objeto de este blog)
Cuatro de estos poemas se publicaron en la antología "Poesía entre dos mundos", Viena, 2004.
Traductor: Wolfgang Ratz *, http://www.myspace.com/wolfratz , http://www.facebook.com/wolfgang.ratz . * Cantautor y poeta, además traductor (español/alemán) de poesía y otros géneros. Intentó ser pintor (pinturas, gráficas y canciones http://www.myspace.com/wolfratz ). Nació en 1959 en Bilbao (Euskadi/España). Actualmente vive en Cali (Colombia) y Viena (Austria), "para disfrutar lo mejor de ambos mundos", manifiesta. E-mail: wolfratz@yahoo.de . Algo más sobre Ratz y poemas: http://www.euroyage.org/es/wolfgang-ratz , http://es.wikipedia.org/wiki/Wolfgang_Ratz .
NTC ... agradece al poeta Ratz la amabilidad de proporcionarnos los textos. Fue muy grato para nosotros haberlo conocido en el evento realizado en Memoria de Augusto Hoyos en la Universidad Santiago de Cali el 10 de febrero de 2011 en donde él fue activo participante.
-
( sin título) Página 23 del libro Monólogo de un Dios Triste (edición de 1982), “Monolog eines traurigen Gottes” . Se publicó luego, en español y alemán (Trad. Ratz) , en La barca de papel (junio 2007): Michele Metta, Italia , http://caingove.googlepages.com/La_Barca_de_Papel_Junio_de_2007.pdf

Moriré para la luz cercenada del desierto
para las algas
para los dioses tuertos
para los dioses ciegos
para los dioses silenciosos
Arrojaré mi espada al Mar
para que los náufragos se hagan justicia
Dejaré que mis brazos se nutran de la tierra
y volveré
para empuñar las alas de paloma
en ese día de fuego aciago de los hombres
Partiré sin rencor
como los ojos nutridos por el viento


(ohne Titel) AUS “Monolog eines traurigen Gottes”, 1983, Cali

Ich werde sterben für das zerschnittene Licht der Wüste
für die Algen
für die einäugigen Götter
für die blinden Götter
für die schweigsamen Götter
Ich werde mein Schwert in das Meer werfen
damit die Schiffbrüchigen einander richten
Ich werde meine Arme sich von Erde nähren lassen
und werde zurückkehren
um die Taubenflügel zu erheben
an jenem Tag des unheilvollen Feuers der Menschen
Mein Abschied ohne Bitternis
wie die Augen, die der Wind genährt



GÉNESIS DEL DILUVIO

Se publicó en La Barca de Papel Octubre 2009 Para El Blog , http://www.scribd.com/doc/20959088/La-Barca-de-Papel-Octubre-2009-Para-El-Blog

Conocí un mar
Que se las daba de río
Fatigó cataratas y lagunas
Habitó en arroyos y ensenadas
Convivió con huracanes y tormentas
Conoció los secretos de la nieve
Hizo una breve escala
En témpanos extraviados
Reclamó para sí
El principio del rocío
Y terminó en una gota de agua
Que se diluyó
Silenciosamente
En un océano


GENESIS DER SINTFLUT

Ich kannte ein Meer
das sich als Fluss ausgab
es erschöpfte Katarakte und Lagunen
Bewohnte Bäche und Buchten
Lebte mit Orkanen und Unwettern
Es kannte die Geheimnisse des Schnees
Legte eine kurze Rast ein
Auf verirrten Schollen
Forderte für sich
Den Ursprung des Taus
Und endete in einem Wassertropfen
Der sich lautlos
Auflöste
In einem Ozean

-
(sin título)

Tengo una noche de estrías compactas, de luces inciertas
Tengo una noche para ti,
una noche en la que el miedo se hará carne
una noche de metal
una noche de pisadas duras
de pasos uniformes
de brazos ligeros como el odio
una noche que no tendrá día ni descanso
Esa noche, que es para ti y para mí,
nosotros la forjamos
nosotros la hicimos posible
es la hija que gestamos
como se gesta el miedo por los otros
Y esos otros, no son otros más que nosotros mismos
Hemos llegado a la noche prometida
Espero por tu bien y por mi bien,
que esa noche
sea la noche en la que al fin
lograremos
descansar
en paz.


(ohne Titel)

Ich habe eine Nacht vernarbter Striemen, ungewisser Lichter
Ich habe eine Nacht für dich,
eine Nacht, in der die Angst zu Fleisch wird
eine Nacht aus Eisen
eine Nacht harter Tritte
im Gleichschritt
von Armen, leicht wie der Hass
eine Nacht ohne Tag und Erholung
Diese Nacht, die dir und mir gehört,
haben wir selbst geschmiedet
wir machten sie möglich
sie ist die Tochter, die wir zeugten
wie man die Angst vor den anderen zeugt
Und jene anderen sind keine anderen sondern wir selbst
Wir haben die Nacht der Verheißung gefunden
Ich hoffe zu deinem und meinem Besten,
dass diese Nacht
jene Nacht ist, in der wir endlich
ruhen
werden
in Frieden.

-
CANCION DE UN HOMBRE AL FILO DE LA NOCHE

Quiero una mujer
aunque sea solo una
aunque sea de un solo ojo
aunque no hable
Quiero una mujer
aunque no tenga sexo
una mujer que tenga como meta caminar bajo la lluvia
Una mujer
que aunque no me ame
me diga te quiero
Una mujer
que pueda verla sin tocarla
Una mujer
que sea como la vida
que sea como la luna que sale en las noches
sin pedirle permiso a nadie
Una mujer
que sea como los ángeles
que se vuelan en el momento menos pensado
Esa mujer me espera al final de la noche
y no lo digo
Pero ustedes saben quién es


LIED eines mannes am rande der nacht

Ich will eine Frau
und wär es auch nur eine
und hätte sie auch nur ein Auge
und spräche sie auch nicht
Ich will eine Frau
und hätte sie auch kein Geschlecht
eine Frau, die im Regen wandern will
Eine Frau
die, obschon sie mich nicht liebt
mir sagt, ich liebe dich
Eine Frau
die ich sehen könnte ohne sie zu berühren
Eine Frau
wie das Leben selbst
wie der Mond der in den Nächten aufsteigt
ohne irgendwen um Erlaubnis zu bitten
Eine Frau
wie die Engel
die fortfliegen wann man es am wenigsten erwartet
Diese Frau erwartet mich am Ende der Nacht
und ich sag es nicht
Aber ihr wisst wen ich meine

-
MONÓLOGO DE UN DIOS TRISTE Página 63 del libro "Monólogo de un Dios triste, Edición 1983)

Yo tuve un hijo
que nació manco
El segundo, más agraciado que el primero
resultó sordo
El tercero, con más suerte que los anteriores,
llegó cojo
El cuarto (Por qué no felicitarme de mi suerte),
no tiene voz
El quinto, que creció,
se llenó de cólera
El sexto, que favoreció la estirpe,
se declaró ciego
El séptimo, que fue un descanso para mí,
empuñó las armas
El octavo, agraciado él,
empuñó las armas contrarias
Los reuní a todos
y formé uno solo
Y lo llamé
El hombre

-
Monolog eines traurigen gottes

Ich hatte einen Sohn
er kam einarmig zur Welt
Der zweite, begnadeter als der erste
war taub
Der dritte, begünstigter als seine Brüder
war lahm
Der vierte (Mein Geschick ist zu preisen),
ist stumm
Der fünfte, wuchs heran
und trank den Zorn
Der sechste, der dem Stamm zur Ehre gereichte,
erklärte sich für blind
Der siebente, der mir Seelenfrieden gab
griff zu den Waffen
Der achte, reich an Begabung
ergriff die Waffen der Gegenpartei
Aus ihnen allen
schuf ich einen einzigen
und nannte ihn
Den Menschen

-
CANCION DE CUNA PARA DOS AMANTES

La muerte se acercó a mi rostro
y me dijo
como quien no quiere la cosa
¡me gustas!
Tu también, le contesté
me guiñó el cuenco de su ojo derecho
y se alejó
no sin antes decirme
Dios te guarde
pero eres mío
Así sea, le dije
mientras se alejaba rumbo al norte.

-
Wiegenlied für zwei liebende

Der Tod sah mir ins Gesicht
und sagte
als käm es ihm nicht darauf an
du gefällst mir!
Du auch, gab ich zurück
Er zwinkerte mir zu mit seiner rechten Augenhöhle
und machte sich davon
mit den Worten
Gott schütze dich
doch du bist mein
So sei es, sagte ich
während er sich nach Norden entfernte


EL BAZAR DE LOS DIOSES

Un enemigo me vendió su alma
La tomé con cariño entre mis manos
acaricié sus posibles venganzas
su impredecible forma de pensar
su suspicacia para mirar hacia dentro
su forma sosegada de caminar como inocente
con un letrero de culpable en la espalda
su manera de mirarse de lado en los espejos
para disculparse
su forma de mentir para creerse ella misma
en suma su liviana inexistencia exenta de amor
Y un día
me llené de asombro
al comprobar que aquello que compré en un bazar
No era otra cosa que mi propia alma

DER MARKTPLATZ DER GÖTTER

Ein Feind verkaufte mir seine Seele
Ich nahm sie zärtlich in die Hände
streichelte ihre möglichen Vergeltungen
ihre unberechenbare Denkungsweise
ihren Argwohn in der Tiefensicht
ihren gelassenen Gang wie den eines Unschuldigen
mit dem Schuldbekenntnis auf dem Rücken
ihre Art, sich in den Spiegeln von der Seite zu betrachten
wie um sich zu entschuldigen
ihre Art zu lügen, um sich selbst zu glauben
eben ihre gewicht- und lieblose Inexistenz
Und eines Tages erkannte ich verwundert
dass dieses auf dem Marktplatz gekaufte Ding
Nichts anderes war als meine eigene Seele
++++++

AUGUSTO HOYOS
en
Poéticas del desastre. 1ra. edición. 2000. Por Julián Malatesta.
http://jumala-ntc-poeticas2000.blogspot.com/2008_03_01_archive.html
Poéticas del desastre. 2da. edición. 2003
http://juamala-ntc-poeticas2003.blogspot.com/2008_03_01_archive.html
Imágenes: https://picasaweb.google.com/ntcgra/AUGUSTOHOYOSPopayan1943CaliDiciembre22010PoetaHomenajeYMemoria#5573513532949320674 y las 5 siguientes.

.
HOYOS, Augusto. Popayán (Cauca), 1942. Realizó estudios en Administración y Contaduría, y en Literatura en la Santiago de Cali. Fue Jefe de Presupuesto del Fondo para la Educación Regional. Integró el movimiento nadaísta en la ciudad de Cali, parte de su obra se halla reunida en el libro Monólogo de un Dios Triste, publicado en 1987. Aunque ha publicado en revistas literarias y antologías, gran parte de su obra permanece inédita. (Pags. 419 y 420 Poéticas del desastre. Julián Malatesta. 1ª. Edición, mayo de 2000)
Poemas publicados en el libro (Págs. 209 a 211)
.

Monólogo de un dios triste (Pág. 209)
Ver arriba en el libro “Monólogo …” (pág. 63) o en las traducciones.
…..
LA COSECHA (Pag. 210)
Ustedes saben lo que es vigilar los cuatro costados del mundo
para que no se rompa

Y se han dado cuenta de lo inútil que son las cuñas en las grietas
por donde sale el humo viscoso
que el hombre ha sembrado en la tierra
Y sus frutos, maduros ahora, serán para la cosecha del otoño

Y veremos las graciosas siluetas reflejadas por el fuego
de la noche más oscura del mundo
Veremos en el cielo los pájaros metálicos atragantándose de hongos
mientras los edificios vagarán por las costas
en busca de los posibles desaparecidos

Y las playas se dedicarán a contar sus granos de arena
para que no se pierdan
en tamaña confusión de hombres
Los océanos más tranquilos meditarán sus posibilidades oceánicas
y se irán de vacaciones a tierra firme
no sin antes dejar a buen cuidado
los peces luminosos de sus aguas

De los polos llegará agua fría para calmar la sed de los caídos

La tierra sacudirá su vientre para despertar a los que se quedaron dormidos
porque todos deben participar de la cosecha

Y según los buenos augurios tendremos la mejor cosecha de todos los tiempos
para alimentar
a los que queden.
----
ENTREGA (Pág. 211)
Llevo un poco de tiempo en la maleta
para malgastado en uno o dos poemas
para regalado como blanco de fusiles
para que le disparen a él y no a la vida
Llevo también otro poco de tiempo
y no lo vendo
a las fábricas de riquezas inútiles
ni a las ciencias que trafican con la muerte
Prefiero donado
a los últimos momentos de un atardecer sin remedio
o a una gota de agua
que se desvive por llegar a un océano
También llevo un poco de tiempo
para mis últimos momentos
cuando le diga a la vida:
Todo me lo has dado
Yo también te he dado
todo mi tiempo
++++++
Actualizó : NTC … / gra. Feb. 13, 2011. 2:03 PM / Feb. 14, 2011. 7:52 AM
+++++

No hay comentarios: