..
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
.
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
"A espaldas de Dios"
Behind God´s back
Poemas Sándor Kányádi
Poeta húngaro
Traductores:
15.0 x 22.5 x o.7 Cms. Paginas: 103. Diciembre 2015. Editorial Ragged Sky Press, NJ, USA
El libro se lanzará en la Biblioteca Departamental, Cali, a mediados del próximo mes de Marzo
-
Click derecho sobre las imágenes para
ampliarlas en una nueva ventana.
Luego click sobre la imagen para mayor
ampliación
.
.
CONTENIDO
Click derecho sobre las imágenes para ampliarlas en una nueva ventana.
Luego click sobre la imagen para mayor ampliación
.
ACERCA DE SÁNDOR KÁNYÁDI (1929 - ...)
.
NOTAS BIOGRÁFICAS
AGRADECIMIENTOS
CLAVE.
Revista de Poesía. No. 15. Julio de 2010
---
De la web de la Editorial
Poems by Sándor Kányádi
A bilingual poetry collection
translated into English from the original Hungarian by Paul Sohar . Translated
into Spanish by Rodrigo Escobar Holguín, Ricardo Pérez-Salamero García, and Carlos Hernández Peña
"Sándor Kányádi, resident
alien urging fellow citizens to pay closer attention to the status of their
fleeting lives, or a sad, clear voice among the din? Kányádi in an intelligent,
nearly naked language tackles head-on the important issues of our time. Yet
through his modest, cultivated lexicon he weaves the cultural with the personal
in order to create a vision that is at once accessible, palpable and
unassumingly empathetic. His is a profound poetry that echoes social awareness
without preaching. He confronts a hypocrisy that haunts all earthbound
citizens, and he does so with the humility of his father, barely a fourth grade
graduate, whom Kánáydi honors throughout his poetry."
The three poets responsible for
the Spanish translation first came to know Sándor Kányádi's poetry through
English translations. Thus it is only appropriate to present these poems in
both languages and make them accessible in both parts of the Western
Hemisphere, north and south. The Hungarian titles are included for Hungarian
readers who may want to look up the original text.
Three sections make up this
small selection: "A Poem Is Something You Have To Tell," mostly pithy
short poems in free verse, giving this section stylistic unity on personal
subjects as well as on societal and ethnic concerns from all periods in
Kányádi's life; "All Souls' Day in Vienna," the poet's opus magnum
from his prime that summarizes the major themes of his oeuvre in a potpourri of
his styles, modern free verse in addition to formal poetry with the terseness
of folksongs in which he combines historical perspective with scenes of simple
village life; "Under the Southern Cross," a poetry cycle inspired by
the poet's tour of the Hungarian diaspora in South America when seeing his
compatriots in that distant land brought back his anxiety about the survival of
his ethnic minority back home, but he was also eager to take in the impressions
of the tour and reflect them in his poems written in loco, also in a mix of
traditional and modern styles which he pursued parallel all through his creative
career. He is still active, except his reading tours are closer to home now,
but he still recites his poems and the Hungarian classics from memory.
It's also appropriate to note,
this special edition displays the versatility (or virtue) that Spanish language
offers, as can be tasted here with these translations from Spain, Colombia, and
Mexico.
ISBN 978-1-933974-19-4
---
“Enetecear” de AÑO NUEVO
+ ...+agradecer+compartir+ colaborar+difundir+celebrar+ acercar+
fortalecer afinidades+valorar diferencias+volver a agradecer+… +
---
“Enetecear” de AÑO NUEVO
+ ...+agradecer+compartir+
fortalecer afinidades+valorar diferencias+volver a agradecer+… +
..
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
No hay comentarios:
Publicar un comentario