jueves, 8 de enero de 2015

¿Quién mora en estas oscuridades? Edición bilingüe Emily Dickinson Versiones al español de Hernán Vargascarreño. NTC ... edición digital-virtual

.
Publican y difunden 
NTC … Nos Topamos Con 

.
¿Quién mora
en estas oscuridades?

Emily Dickinson

Edición bilingüe
Versiones al español de
Hernán Vargascarreño
.
Segunda edición, ampliada y revisada: 100 poemas
Ediciones Exilio, 2014
.
.
.

.


-

BANDERA

¿Quién mora en estas oscuridades?
-Selección de poemas de Emily Dickinson-
Edición bilingüe
ISBN: 978-958-99287-9-0
© Ed. Thomas H. Johnson
© Versiones al español de Hernán Vargascarreño
Edici0nes Exilio: poetasalexilio@gmail.com
Primera edición: Ediciones Mesosaurus, Santa Marta, 2007
Segunda edición, ampliada y revisada: Ediciones Exilio, 2014
Tiraje: mil ejemplares
Diseño de portada: Luz Mery Avendaño
Las versiones al español de la presente edición pueden
ser reproducidas con el debido permiso del traductor-editor,
a quien pueden contactar en el correo poetasalexilio@gmail.com
Impreso por Gente Nueva
Teléfono: 320 2188
Bogotá, D.C.




Nota del traductor
Pasados siete años de la primera edición de este libro, me he visto en la necesidad de ampliar el número de traducciones de poemas de Emily Dickinson, motivado ante todo por los desaciertos que he ido encontrando en las pocas traducciones al español que han llegado a mis manos, lo que sin duda aleja a los lectores de su poesía o no les permite valorarla justamente como para crear ese vínculo sagrado e íntimo que se establece con la obra de un poeta que ausculta el alma humana de manera tan acertada como desconcertante, tal como lo hace nuestra amada Emily.
Esta segunda edición contiene 100 poemas, presentados en edición bilingüe para deleite de quien también lee en inglés, y he intentado no traducir los poemas que ya tradujo de exquisita manera nuestro gran poeta José Manuel Arango, con el fin de darle al público lector en español más oportunidades de otras lecturas y otras miradas a la poética de Dickinson. En cambio, para contrarrestar unas ediciones españolas muy famosas, he traducido otros poemas completamente malogrados en estas ediciones, solo con el ánimo de ganar más lectores para Emily y de seguir consagrando parte de mis días a la íntima laboriosidad de seguir tratando con las palabras de esta mujer que he llegado a considerar la mejor poeta de todos los tiempos y de todas las lenguas.

Traducir a Emily Dickinson es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede sucumbir fácilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver ni prisa para entender cuando se aborda su traducción. Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar silenciosa arrastrando su blanca sombra por su inmensa casa, asomarse con ella a su ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante su jardín devenido en universo, acariciar a su perro con la conciencia de estar acariciando a un dios animal, y si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mínima pócima del dolor universal, mientras ella, en un tiempo que no existe, degusta el té contemplando la Eternidad en la iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde las ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.
.


* NTC ... edición digital-virtual
del libro completo (104 páginas)
  
En cuatro formatos (nubes):

Google Drive, Calameó, Issuu y Scribd


.
-
-
-
.
LIBRO INCLUIDO EN: 
 .
.
En ella los más recientes: 
.

EL VIAJE –Antología personal– Hernán Vargascarreño. Ediciones Exilio, 2014. Segunda edición Ampliada. NTC ... edición digital-virtual

---
.
.
.

EXILIO. Revista de Poesía. No. 23. Diciembre 2014. Director Hernán Vargascarreño.  

http://ntc-revistas-de-poesia.blogspot.com/2014_12_19_archive.html 





Publican y difunden 
NTC … Nos Topamos Con