Publican y difunden
NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
¿Quién mora
en estas oscuridades?
Emily Dickinson
Edición bilingüe
Versiones al español de
Hernán Vargascarreño
.
Segunda edición, ampliada y revisada: 100 poemas
Ediciones Exilio, 2014
Ediciones Exilio, 2014
.
-
BANDERA
¿Quién
mora en estas oscuridades?
-Selección
de poemas de Emily Dickinson-
Edición
bilingüe
ISBN:
978-958-99287-9-0
© Ed.
Thomas H. Johnson
©
Versiones al español de Hernán Vargascarreño
Edici0nes
Exilio: poetasalexilio@gmail.com
Primera
edición: Ediciones Mesosaurus, Santa Marta, 2007
Segunda
edición, ampliada y revisada: Ediciones Exilio, 2014
Tiraje:
mil ejemplares
Diseño
de portada: Luz Mery Avendaño
Las
versiones al español de la presente edición pueden
ser
reproducidas con el debido permiso del traductor-editor,
a quien
pueden contactar en el correo poetasalexilio@gmail.com
Impreso
por Gente Nueva
Teléfono:
320 2188
Nota
del traductor
Pasados siete años de la
primera edición de este libro, me he visto en la necesidad de ampliar el número
de traducciones de poemas de Emily Dickinson, motivado ante todo por los
desaciertos que he ido encontrando en las pocas traducciones al español que han
llegado a mis manos, lo que sin duda aleja a los lectores de su poesía o no les
permite valorarla justamente como para crear ese vínculo sagrado e íntimo que
se establece con la obra de un poeta que ausculta el alma humana de manera tan
acertada como desconcertante, tal como lo hace nuestra amada Emily.
Esta segunda edición contiene
100 poemas, presentados en edición bilingüe para deleite de quien también lee
en inglés, y he intentado no traducir los poemas que ya tradujo de exquisita
manera nuestro gran poeta José Manuel Arango, con el fin de darle al público
lector en español más oportunidades de otras lecturas y otras miradas a la
poética de Dickinson. En cambio, para contrarrestar unas ediciones españolas
muy famosas, he traducido otros poemas completamente malogrados en estas
ediciones, solo con el ánimo de ganar más lectores para Emily y de seguir
consagrando parte de mis días a la íntima laboriosidad de seguir tratando con
las palabras de esta mujer que he llegado a considerar la mejor poeta de todos
los tiempos y de todas las lenguas.
Traducir a Emily Dickinson es
internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el que hay que
despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede sucumbir
fácilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y salir
deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver ni prisa para entender
cuando se aborda su traducción. Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar
silenciosa arrastrando su blanca sombra por su inmensa casa, asomarse con ella
a su ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan,
extasiarse ante su jardín devenido en universo, acariciar a su perro con la
conciencia de estar acariciando a un dios animal, y si los buenos dioses nos
favorecen, recibir una mínima pócima del dolor universal, mientras ella, en un
tiempo que no existe, degusta el té contemplando la Eternidad en la
iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde las ramas, la conmueve
lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.
.
.
http://ntc-revistas-de-poesia.
.
* NTC ... edición digital-virtual
del libro completo (104 páginas)
En cuatro formatos (nubes):
Google Drive, Calameó, Issuu y Scribd
.
-
-
-
.
LIBRO INCLUIDO EN:
.
En ella los más recientes:
.
EL VIAJE –Antología personal– Hernán Vargascarreño. Ediciones Exilio, 2014. Segunda edición Ampliada. NTC ... edición digital-virtual
---
.
.
.
EXILIO. Revista de Poesía. No. 23. Diciembre 2014. Director Hernán Vargascarreño.
http://ntc-revistas-de-poesia. blogspot.com/2014_12_19_ archive.html
Publican y difunden
NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
No hay comentarios:
Publicar un comentario